| Introduction
The Winter 1980 issue of Social
Research (Philosophy: An Assessment) brought together a number
of texts by professional philosophers practicing in the United States,
texts designed to expound but also to exemplify current trends in
philosophical work. The use of the expression "philosophical
work" is meant to signify a certain conception of what philosophy is,
namely, an enterprise carried on by workers in a more or less well
defined intellectual domain, whose character is determined at any given
time less by some eternal or abstract or doctrinaire conception of what
it ought to be than by the actual interests and preoccupations of its
practitioners. Looking at what philosophers are actually doing,
rather than at what philosophy ought (according to conviction or
prejudice) ideally to be, is the only way of getting a grasp of the
subject as contemporary rather than timeless.
But philosophy
is not only contemporary; it is also, given at
any rate the present political and linguistic state of the world,
inescapably regional. The opportunities that present themselves
for colleagues to learn about one another's work arise as a function of
geographical or sometimes conceptual proximity, and depend for their
fruitfulness on the availability of a common language, in two
senses--natural and technical. Technical distinctions of
vocabulary and usage mean that even English-speakers in philosophy do
not always communicate successfully with each other, although (as I
suggested in the Introduction to the earlier issue) we are beginning to
surmount some of the thornier obstacles to common discourse tha have
been notorious in recent decades. Differences in natural
languages ought also to be surmountable, in that translation is in
principle possible (and if inadequate can be made the object of further
discourse, itself in principle translatable, and so on for as many
levels as necessary--a pragmatic overcoming of radical
intranslatability), but in practice of course such differences are
often accompanied by technical differences which still have to be
confronted even if the translation is completely successful. Further,
however, differences in natural languages always reflect historical or
cultural divergences that need to be understood from both sides if
communication is to be achieved, and it is precisely here, rather than
on the purely linguistic plane, that mutual incomprehension usually
arises.
Unless there is
a great deal of work in common--unless, that is, philosophers from the
two linguistic domains in question are more or less constantly speaking
one another's languages in the pursuit of shared philosophical
interests--it is quite possible for workers on one side not to
recognize what goes on on the other as belonging to their discipline at
all. Something like this happens in the present case, where the two
languages involved are French and English. When philosophers from
France visit universities in the United States they most often do so as
guests of departments of French or comparative literature rather than
of philosophy departments proper (and this is only partly due to the
fact that they do not find many people in the latter with whom they can
speak French). One reason for this is that French philosophers are
nurtured in a literary tradition more dominant in their culture than
any such tradition is in ours; but one result of it is that French
philosophy, seen from the perspective of the American academy, looks
even more purely literary than it really is. The leaders of
intellectual fashion whose works get translated and reviewed in the
literary quarterlies are not necessarily seen by their own colleagues
in philosophy as typical of the discipline, which there as here is
practiced by professionals dispersed throughout the intellectual (and
especially the academic) world. There is, it is true, a stronger center
in the French case; in philosophy at any rate we have no equivalent of
Paris. But even in Paris all philosophers are not structuralists or
Marxists or nouveaux: along with methodological or ideological modes
goes a continuing tradition of scholarship and inquiry, rooted in the
teaching of philosophy, that reflects more accurately, perhaps, than
the discourses of distinguished transatlantic lecturers the state of
the subject in France.
It is this
working aspect of philosophy that I have sought to represent in the
texts that follow. They were solicited in much the same spirit as those
for the earlier issue, with this difference; that while in the case
of philosophers in this country it was possible to specify
subdivisions of the discipline, in the French context it was more a
matter of choosing individual philosophers and leaving the choice of
subject up to them. There is less in the way of topical organization of
the field and on the whole more cultivation of personal style in France
than in the English-speaking world. Still the resulting distribution of
topics is if anything more inclusive and more typical than was the case
in the American issue, and the texts that were sought for this one but
did not materialize left less obvious gaps in the coverage of the
contemporary scene. In fact, the range of styles in this collection,
from the philosophical writing of Clement Rosset and Jean
Baudrillard to the philosophical computerizing of Andre Robinet, is
remarkably wide; this reflects perhaps a greater degree of idiosyncrasy
and a Iooser professional coherence in France than in America,
but while that implies a greater risk in generalizing from any sampling
to the whole it also conveys a genuine sense of the liveliness and
diversity of current work.
Not that there
is no professional coherence; as in any scholarly domain nuclei of
common interest form and are sustained for longer or shorter periods,
and four of the essays--those of Jacques Derrida, Sarah Kofman,
Philippe Lacoue-Labarthe, and Jean-Luc Nancy--represent in their
different ways the fruits of a close and long-standing association
among colleagues. The preoccupation of this group with German
philosophy--Kant, Hegel, but especially Heidegger--reminds us that the
contiguity of philosophical regions has consequences of a kind not
readily appreciated by Anglo-American philosophers in their insular
or continental isolation. Lacoue- Labarthes' contribution strikes me as
particularly significant, taking up as it does the vexed question of
Heidegger's brief involvement with the Nazi regime and putting it in
the setting of the general relationship between philosophy and
politics, while Kofman's brings a similar sensibility to bear on the
question of feminism.
The history of
philosophy is represented
here at the first-order level by Michele Le Doeuff's analysis of the
idea of Utopia in More, Campanella, and Bacon, and at the second-order
level
by Yves Michaud's reflections on the relations between historical and
philosophical work (which may be read profitably in connection with H.
S. Thayer's essay in the earlier issue). That questions of
technical interest to English-speaking philosophers are also alive in
France is clear from the contributions in logic and the philosophy of
language from Gilles-Gaston Granger and Vincent Descombes. And
finally Francois George shows that the politics of the left, that old
preoccupation of French intellectual life (and an old reproach on the
part of many Anglo-American critics of that life), while it has not
lost its appeal, has not been allowed to swamp either scholarship or
critical independence.
If one
concluding remark is appropriate it is in fact that politics in general
is far more in evidence in these essays than in their American
counterparts. In the Assessment
some of the articles, notably that of
Virginia Held, showed an awareness of the political relevance of
philosophy, but here a lively sense of that relevance is the rule
rather than the exception. If Francois George can refer to some of
the Utopians, from the point of view of contemporary political
philosophy, as primitive socialists, Michele Le Doeuff, in
treating them historically, is certainly not unaware of their current
political relevance. And if Philippe Lacoue-Labarthe raises explicitly
the issue of the relation between political and philosophical texts in
Heidegger, Jean-Luc Nancy is certainly not unaware of the contemporary
significance of the inverse relation in Hegel. Paris may have something
to do with this also: the decentralized character of
American philosophy has not accustomed its practitioners to view their
subject--not just political philosophy, not just philosophy with
obvious
ideological overtones, but philosophy as such--as a politically
significant discipline. We need not prejudge its outcome in order to
recognize that we may have something to learn from a meditation on
this difference.
The publication
of this collection represents for me the completion of a long-standing
project, in the early development of which I was helped by a grant
from the Faculty Research Award Program of the Research Foundation of
the City University of New York. Among friends in France, not
represented among the contributors, who assisted with contacts
and encouragement I wish to mention especially Michel Deguy. And for
practical help in finding translators, as well as being one of the best
in the trade, I thank Mary Ann Caws.
Almost all
the translations have been revised, more or less extensively, by me in
an attempt to make the philosophical vocabulary as consistent and as
accessible as possible; I must therefore take the usual editorial
responsibility for any shortcomings. I ask the indulgence of my friends
the authors on this point, at the same time extending to them my great
appreciation and gratitude for their willingness to contribute to the
enterprise and for their patience in awaiting its accomplishment.
Peter Caws
Guest Editor
|